Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

every one to his taste

  • 1 taste

    Large English-Russian phrasebook > taste

  • 2 spondeo

    spondĕo, spŏpondi, sponsum, 2 ( perf. spepondi, Cic., Caes., and Val. Antias ap. Gell. 7, 9, 12 sq.; Inscr. Orell. 4358;

    without redup. sponderat,

    Tert. Carm. adv. Mart. 3, 135; subj. sponsis = spoponderis, an ancient formula of prayer in Fest. p. 351 Müll.), v. a. [akin with spendô, to pour out, = libare; cf. spondai, league].
    I.
    Jurid. and publicists' t. t.
    A.
    In bargains, covenants, treaties, etc., to promise solemnly, to bind, engage, or pledge one's self (class.; syn.: recipio, stipulor, promitto; cf.: vadimonium obire, vadari); according to the civil law in its original form, it was essential to a binding contract verbally made (verbis) that a proposition and its acceptance should be expressed by the question spondes? and the answer spondeo; and only at a later period was the use of promitto, etc., valid (v. Sandars, Introd. ad Just. Inst. p. LV): verbis obligatio fit ex interrogatione et responsione, velut, Dari spondes? Spondeo. Dabis? Dabo. Promittis? Promitto;

    sed haec quidem verborum obligatio: dari spondes? spondeo, propria civium Romanorum est, cetera vero juris gentium sunt,

    Gai. Inst. 3, 91 sq.; Dig. 45, 1, 126; 45, 1, 133; cf.

    the whole title,

    ib. 45, 1: De verborum obligationibus: He. Aeternum tibi dapinabo victum, si vera autumas... Er. Sponden' tu istut? He. Spondeo, Plaut. Capt. 4, 2, 118: qui stulte spondet, Cato ap. Rufin. 18, p. 210:

    quis stipulatus est? Ubi? Quo die? Quis spopondisse me dicit? Nemo,

    Cic. Rosc. Com. 5, 13:

    ut aliquando spondere se diceret,

    id. Verr. 2, 5, 54, § 142:

    si quis quod spopondit, quā in re verbo se obligavit uno, si id non facit, etc.,

    id. Caecin. 3, 7:

    faeneris, quod stipulanti spoponderam tibi, reliquam pensiunculam percipe,

    Col. 10 praef.:

    ego meā fide spondeo futurum ut omnia invenias, etc.,

    Plin. Ep. 1, 14, 10.—
    B.
    To promise for another, to become security for a person, to enter bail, etc.:

    quod multis benigne fecerit, pro multis spoponderit,

    has become security, Cic. Planc. 19, 47:

    sed tamen scire velim quando dicar spopondisse et pro patre anne pro filio,

    id. Att. 12, 14, 2:

    quod pro Cornificio me abhinc annis XXV. spopondisse dicit Flavius,

    id. ib. 12, 17:

    et se quisque paratum ad spondendum Icilio ostendere,

    Liv. 3, 46, 7:

    sponsum diceres advocasse, Cic. Fragm. Clod. et Cur. 3, 4, p. 29 B. and K.: hic sponsum vocat,

    Hor. Ep. 2, 2, 67:

    sponsum descendam, quia promisi,

    Sen. Ben. 4, 39, 2. —
    2.
    Transf., of promises or pledges made in behalf of a government, etc.:

    non foedere pax Caudina, sed per sponsionem facta est... Spoponderunt consules, legati, quaestores, tribuni militum,

    Liv. 9, 5, 4:

    quod spondendo pacem servassent exercitum,

    id. 9, 8, 15:

    quid tandem si spopondissemus urbem hanc relicturum populum Romanum?

    id. 9, 9, 6:

    ea demum sponsio esset, quam populi jussu spopondissemus,

    id. 9, 9, 13:

    hosti nihil spopondistis, civem neminem spondere pro vobis jussistis,

    id. 9, 9, 16.—
    C.
    Esp., to promise or engage in marriage, betroth: qui uxorem ducturus erat ab eo unde ducenda erat, stipulabatur eam in matrimonium ductam iri; [p. 1746] qui daturus erat itidem spondebat. Tum quae promissa erat sponsa appellabatur, qui spoponderat ducturum, sponsus, Sulp. Dot. ap. Gell. 4, 4, 2: Ly. Istac lege filiam tuam sponden' mihi uxorem dari? Ch. Spondeo. Ca. Et ego spondeo idem hoc, Plaut. Trin. 5, 2, 38 sq.; 2, 4, 172: Me. Etiam mihi despondes filiam? Eu. Illis legibus, Cum illā dote quam tibi dixi. Me. Sponden' ergo? Eu. Spondeo, id. Aul. 2, 2, 78: Ph. Spondesne, miles, mi hanc uxorem? Th. Spondeo. Ph. Et ego huic victum spondeo, id. Curc. 5, 2, 73 sq.: sponden tu ergo tuam gnatam uxorem mihi? Ch. Spondeo et mille auri Philippum dotis, id. Trin. 5, 2, 34.—Hence, of women, alicui sponsam esse, to be betrothed, engaged to a man:

    si volt Demipho Dare quantum ab hac accipio, quae sponsa est mihi,

    Ter. Phorm. 4, 3, 52:

    scis, sponsam mihi (esse)?

    id. Eun. 5, 9 (8), 6; Plaut. Trin. 2, 4, 101 sq.; 2, 4, 172; 2, 4, 174; id. Poen. 5, 3, 43.—
    D.
    = sponsionem facere (v. sponsio, II.), to lay a judicial wager, to enter into an agreement to pay contingent on the truth or falsity of an assertion: si hoc ita est, qui spondet mille nummūm? P. Afric. ap. Gell. 6 (7), 11, 9.— So, absol.:

    cum illi jacenti latera tunderentur, ut aliquando spondere se diceret,

    should declare that he made the required wager, Cic. Verr. 2, 5, 54, § 142 (cf. sponsum, P. a. fin. infra); Dig. 11, 5, 3.—
    II.
    In gen., to promise sacredly, to warrant, vow (class.).
    1.
    With fut. inf.:

    promitto, recipio, spondeo, C. Caesarem talem semper fore civem, qualis hodie sit,

    Cic. Phil. 5, 18, 51:

    ut (eum) inimicissimum huic conjurationi futurum esse, promittam et spondeam,

    id. Mur. 41, 90:

    et ipse spondeo et omnes hoc tibi tui pro me recipient, te fructum esse capturum, etc.,

    id. Fam. 13, 50, 2:

    quis est qui spondeat eundum, si differtur bellum, animum postea fore,

    Liv. 5, 5, 9:

    quae si perpetua concordia sit, quis non spondere ausit, maximum hoc imperium brevi futurum esse?

    id. 5, 3, 10:

    spondebant animis id (bellum) P. Cornelium finiturum,

    with full conviction, id. 28, 38, 9; cf. id. 3, 59, 3:

    sponde affore reges,

    Val. Fl. 3, 504.—
    2.
    With inf. pres., to warrant, give assurance of an existing fact:

    spondebo enim tibi, vel potius spondeo in meque recipio, eos esse M'. Curii mores,

    Cic. Fam. 13, 17, 2.—
    3.
    With acc. of thing (and often dat. pers.):

    quibus cum consulem suum reliquissent, honores et praemia spopondistis,

    Cic. Phil. 5, 11, 28: mihi sex menses sati' sunt vitae, septimum Orco spondeo, Poët. ap. Cic. Fin. 2, 7, 22: ea spondent, confirmant, quae, quidem mihi exploratiora essent, si remansissem, Cic Att. 11, 6, 3:

    quod ego non modo de me tibi spondere possum, sed de te etiam mihi,

    id. Fam. 15, 21, 1:

    ac de infante (Tiberio) Scribonius mathematicus praeclara spopondit,

    Suet. Tib. 14:

    tantum sibi vel de viribus suis, vel de fortunā spondentes,

    Just. 3, 4, 1; Amm. 24, 1, 8:

    illius et dites monitis spondentibus Indi,

    Val. Fl. 6, 117:

    non si mihi Juppiter auctor Spondeat, hoc sperem Italiam contingere caelo,

    Verg. A. 5, 18:

    spondere fidem,

    Ov. M. 10, 395:

    officium Amori,

    id. ib. 10, 418.—
    4.
    Transf., of inanim. or abstract subjects (mostly poet. and post-Aug.):

    nec quicquam placidum spondentia Martis Sidera presserunt,

    Ov. Ib. 217:

    quod prope diem futurum spondet et virtus et fortuna vestra,

    Liv. 7, 30, 8:

    eorum hominum erat, qui, quantum spes spopondisset, cuperent, ni, etc.,

    id. 45, 19, 7:

    magna de illo (Philippo) spes fuit propter ipsius ingenium, quod magnum spondebat virum,

    Just. 7, 6, 1.— Hence, sponsus, a, um, P. a., promised, engaged, betrothed, affianced; substt,
    A.
    sponsus, i, m., a betrothed man, a bridegroom: virgo Sponso superba, Titin. ap. Non. 305, 5:

    accede ad sponsum audacter,

    id. ib. 227, 15; Cic. Inv. 2, 26, 78:

    sponsus regius,

    Hor. C. 3, 2, 10.— Poet., of Penelope's suitors, Hor. Ep. 1, 2, 28.—
    B.
    spon-sa, ae, f., a betrothed woman, a bride:

    scio equidem, sponsam tibi esse et filium ex sponsā tuā,

    Plaut. Truc. 4, 4, 12; Ter. And. 2, 1, 24:

    flebilis sponsa,

    Hor. C. 4, 2, 21 et saep.—Prov.: suam cuique sponsam, mihi meam, i. e. every one to his taste, Atil. ap. Cic. Att. 14, 20, 3.—
    C.
    sponsum, i, n., a covenant, agreement, engagement: sponsum negare, to break or disown one's pledge, Hor. S. 1, 3, 95:

    sponsus contra sponsum rogatus,

    Varr. L. L. 7, § 107 Müll.—
    (β).
    Esp., a judicial wager (cf. sponsio, II.):

    ex sponso egit,

    Cic. Quint. 9, 32.

    Lewis & Short latin dictionary > spondeo

  • 3 вкус

    taste (и прен.), palate (и прен.)
    (за храна) taste, flavour, savour
    прен. liking
    въпрос на вкус a matter of taste
    захар на вкус sugar to taste
    има сладък/горчив/кисел вкус tastes sweet/bitter/sour
    без вкус/с лош вкус прен. in bad/poor taste
    с вкус прен. in good taste
    човек с вкус a man of good taste
    всеки си има свой вкус, разни хора, разни вкусове every man to his taste; opinions differ; one man's meat is another's poison; there is no accounting for tastes
    добивам вкус към develop a taste for, take a liking to
    изискан вкус a classic taste
    по вкуса на някого to s.o.'s taste
    не е по моя вкус прен. it's not my cup of tea, it isn't at all my ticket
    нещо ми е по вкуса like s.th..find s.th. to o.'s liking
    той е човек по мой вкус he's just the man for me
    по ваш вкус ли е? is it to your liking?
    обличам се с вкус dress in good style
    разни вкусове likes and dislikes
    * * *
    м., -ове, (два) вку̀са taste (и прен.), palate (и прен.); ( усещане) gustation; (за храна) taste, flavour, savour; прен. liking; без \вкус/с лош \вкус прен. in bad/poor taste; всеки си има свой \вкус (разни хора, разни \вкусове) every man to his taste; opinions differ; one man’s meat is another’s poison; there is no accounting for tastes; добивам \вкус към develop a taste for, take a liking to; захар на \вкус sugar to taste; изискан \вкус classic taste; има сладък/горчив/кисел \вкус tastes sweet/bitter/sour; направен с \вкус tasteful; не е по моя \вкус прен. it’s not my cup of tea, it isn’t at all my ticket; нещо ми е по \вкуса like s.th., find s.th. to o.’s liking; s.th. takes/catches/tickles my fancy; обличам се с \вкус dress in good style/snappily; по \вкуса на някого to s.o.’s taste; придавам \вкус ( лезет) на add zest to; приятен \вкус ( сладост, лезет) zest; tastiness; разни \вкусове likes and dislikes; с \вкус прен. in good taste; той е човек по мой \вкус he’s just the man for me; човек с \вкус a man of good taste.
    * * *
    flavour: mint вкус - ментов вкус; gustation; relish{`reliS}; savour: sweet to the вкус - сладък по вкус; zest
    * * *
    1. (за храна) taste, flavour, savour 2. taste (и прен.), palate (и прен.) 3. без ВКУС/с лош ВКУС прен. in bad/poor taste 4. всеки си има свой ВКУС, разни хора, разни ВКУСове every man to his taste;opinions differ;one man's meat is another's poison;there is no accounting for tastes 5. въпрос на ВКУС a matter of taste 6. добивам ВКУС към develop a taste for, take a liking to 7. захар на ВКУС sugar to taste 8. изискан ВКУС a classic taste 9. има сладък/горчив/кисел ВКУС tastes sweet/bitter/sour 10. направен с ВКУС tasteful 11. не е по моя ВКУС прен. it's not my cup of tea, it isn't at all my ticket 12. нещо ми е по ВКУСа like s.th..find s. th. to o.'s liking 13. обличам се с ВКУС dress in good style 14. пo ВКУСa на някого to s.o.'s taste 15. по ваш ВКУС ли е? is it to your liking? 16. прен. liking 17. придавам ВКУС (лезет) на add zest to 18. приятен ВКУС (лезет) zest 19. разни ВКУСове likes and dislikes 20. с ВКУС прен. in good taste 21. той е човек по мой ВКУС he's just the man for me 22. човек с ВКУС a man of good taste

    Български-английски речник > вкус

  • 4 всеки

    1. each, every
    всеки, който whoever
    всеки от each of
    всеки един от нас each one of us
    всеки ден every day; daily; day by day
    дрехи за всеки ден clothes for every day wear
    всеки божи ден every single day
    с всеки изминат ден with every passing day
    всеки два дни every two days, every second day
    всеки път every time
    всеки път когато whenever
    всеки два-три часа every hour or two
    всеки човек every/each man
    във всеки случай anyhow, anyway, at any rate. in any case, at all events
    за всеки случай (just) in case
    на всяка стъпка at every step/turn
    по всяко време at any time, at all times
    всеки десет минути има автобус the buses run every ten minutes
    2. (в значение на същ.) everyone, everybody
    всеки за себе си everyone for himself, each for o.s., each man for himself
    всеки си знае сам теглото no one but the wearer knows where the shoe pinches
    всеки с вкуса си every man to his taste
    без всекиго може no one is indispensable
    тая книга не е за всекиго this is not everybody's book
    всеки на свой ред each in his turn
    от всекиго според способностите му, всекиму според труда from each according to his ability, to each according to his work
    * * *
    всѐки,
    обобщ. мест., вся̀ка, вся̀ко, всѝнца 1. като прил. each, every; \всеки божи ден every single day; \всеки ден every day; daily; day by day; \всеки, който whoever; \всеки от each of; \всеки път, когато whenever; във \всеки случай anyhow, anyway, at any rate, in any case, at all events; всяко мое желание my every wish; дрехи за \всеки ден clothes for every day wear; за \всеки случай (just) in case; \всеки два дни every two days, every second day; на \всеки два-три часа every hour or two; на \всеки десет минути има автобус the buses run every ten minutes; на всяка стъпка at every step/turn; под всяка критика beneath criticism; c \всеки изминал ден with every passing day;
    2. като същ. само ед. everyone, everybody; \всеки за себе си everyone for himself, each for o.s., each man for himself; \всеки знае сам теглото си no one but the wearer knows where the shoe pinches; \всеки на свой ред each in his turn; \всеки с вкуса си every man to his taste; тая книга не е за \всеки this is not everybody’s book.
    * * *
    all; any; anyone: всеки one of us - всеки от нас; every; everybody (за човек); everyone
    * * *
    1. (в значение на същ.) everyone, everybody 2. each, every 3. ВСЕКИ божи ден every single day 4. ВСЕКИ два дни every two days, every second day 5. ВСЕКИ два-три часа every hour or two 6. ВСЕКИ ден every day;daily;day by day 7. ВСЕКИ десет минути има автобус the buses run every ten minutes 8. ВСЕКИ един от нас each one of us 9. ВСЕКИ за себе си everyone for himself, each for o.s., each man for himself 10. ВСЕКИ на свой ред each in his turn 11. ВСЕКИ от each of 12. ВСЕКИ път every time 13. ВСЕКИ път когато whenever 14. ВСЕКИ с вкуса си every man to his taste 15. ВСЕКИ си знае сам теглото no one but the wearer knows where the shoe pinches 16. ВСЕКИ човек every/each man 17. ВСЕКИ, който whoever 18. без всекиго може no one is indispensable 19. всяко мое желание my every wish 20. във ВСЕКИ случай anyhow, anyway, at any rate. in any case, at all events 21. дрехи за ВСЕКИ ден clothes for every day wear 22. за ВСЕКИ случай (just) in case 23. на всяка стъпка at every step/turn 24. от ВСЕКИго според способностите му, ВСЕКИму според труда from each according to his ability, to each according to his work 25. по всяко време at any time, at all times 26. под всяка критика beneath criticism 27. с ВСЕКИ изминат ден with every passing day 28. тая книга не е за всекиго this is not everybody's book

    Български-английски речник > всеки

  • 5 П-344

    КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬИ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs (saying often only the first half of the saying is used) people enjoy different things, everyone has his own taste: - every man to his taste each to his own taste there is no accounting for tastes one maris meat is another maris poison.
    «На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица» (Гоголь 3). "Every man to his taste, what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-344

  • 6 кому поп, кому попадья, а кому попова дочка

    КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬЯ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА; КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    people enjoy different things, everyone has his own taste:
    - one marts meat is another marts poison.
         ♦ "На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица" (Гоголь 3). "Every man to his taste; what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кому поп, кому попадья, а кому попова дочка

  • 7 кто любит попа, а кто попадью, а кто попову дочку

    КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬЯ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА; КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    people enjoy different things, everyone has his own taste:
    - one marts meat is another marts poison.
         ♦ "На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица" (Гоголь 3). "Every man to his taste; what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто любит попа, а кто попадью, а кто попову дочку

  • 8 кто любит попа, а кто попадью, кто попову дочку

    КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬЯ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА; КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    people enjoy different things, everyone has his own taste:
    - one marts meat is another marts poison.
         ♦ "На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица" (Гоголь 3). "Every man to his taste; what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто любит попа, а кто попадью, кто попову дочку

  • 9 кто любит попа, кто попадью, а кто попову дочку

    КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬЯ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА; КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    people enjoy different things, everyone has his own taste:
    - one marts meat is another marts poison.
         ♦ "На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица" (Гоголь 3). "Every man to his taste; what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто любит попа, кто попадью, а кто попову дочку

  • 10 кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку

    КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬЯ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА; КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    people enjoy different things, everyone has his own taste:
    - one marts meat is another marts poison.
         ♦ "На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица" (Гоголь 3). "Every man to his taste; what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку

  • 11 вкус

    I м.
    1) (одно из пяти чувств; ощущение на языке) taste

    про́бовать на вкус (вн.)taste (d)

    доба́вить со́ли по вкусу — add salt to taste

    2) ( свойство пищи) taste; flavour

    быть го́рьким [сла́дким] на вкус — taste bitter [sweet], have a bitter [sweet] taste

    го́рький вкус во рту — a bitter taste in one's mouth

    II м.

    челове́к со вкусом — a man of taste

    э́то де́ло вкуса — that is a matter of taste

    у него́ плохо́й вкус — he shows bad taste

    одева́ться со вкусом — dress tastefully

    2) (к; склонность, пристрастие к чему-л) taste (for); liking (for), predilection (for)

    приобрести́ вкус к чему́-л — acquire / develop a taste for smth

    э́то (не) в моём вкусе — that's (not) to my taste / liking

    прийти́сь по вкусу кому́-л — be to smb's taste, suit smb's taste

    3) разг. (стиль, манера) manner, style

    та́нец в испа́нском вкусе — dance in a Spanish style

    ••

    входи́ть во вкус (рд.) — begin to enjoy / relish (d), acquire a taste (for)

    на вкус и цвет това́рищей нет; о вкусах не спо́рят посл. — ≈ tastes differ; there is no accounting for taste

    у вся́кого свой вкус — every man to his taste

    на мой [ваш] вкус — to my [your] taste

    Новый большой русско-английский словарь > вкус

  • 12 В-155

    О ВКУСАХ HE СПОРЯТ (saying) every person has his own tastes, one has to be tolerant of another's likes and dislikes: - there is no accounting for taste every man to his taste (in limited contexts) one mairb meat is another man's poison.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-155

  • 13 о вкусах не спорят

    [saying]
    =====
    every person has his own tastes, one has to be tolerant of another's likes and dislikes:
    - [in limited contexts] one marts meat is another man's poison.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > о вкусах не спорят

  • 14 вкус

    м.
    1. (в разн. знач.) taste

    быть горьким, сладким и т. п. на вкус — taste bitter, sweet, etc., have a bitter, sweet, etc., taste

    у него плохой вкус — he shows bad* taste

    приобрести вкус к чему-л. — acquire / develop a taste for smth.

    это (не) по моему вкусу — that is (not) to my taste; (перен.) that is (not) to my liking

    прийтись по вкусу кому-л. — be to smb.'s taste, suit smb.'s taste

    2. (стиль, манера) manner, style

    входить во вкус чего-л. — begin* to enjoy relish smth., acquire a taste for smth.

    на вкус и цвет товарищей нет посл. — tastes differ, one man's meat is another man's poison идиом.

    у всякого свой вкус — every man* to his taste

    Русско-английский словарь Смирнитского > вкус

  • 15 на вкус и на цвет товарища нет

    Универсальный русско-английский словарь > на вкус и на цвет товарища нет

  • 16 на вкус на цвет товарища нет

    Универсальный русско-английский словарь > на вкус на цвет товарища нет

  • 17 В-154

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ (ща) НЕТ (saying) everyone has his own likes, dislikes, preferences etc often what one person likes, another does not: - there is no accounting for taste every man to his taste different strokes for different folks tastes differ.
    «Вы так любите этого Пастернака?» -...«Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей...» - «Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет» (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-154

  • 18 на вкус и на цвет товарища нет

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ <- ща> НЕТ
    [saying]
    =====
    everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:
    - different strokes for different >s;
    - tastes differ.
         ♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус и на цвет товарища нет

  • 19 на вкус и на цвет товарищей нет

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ <- ща> НЕТ
    [saying]
    =====
    everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:
    - different strokes for different >s;
    - tastes differ.
         ♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус и на цвет товарищей нет

  • 20 на вкус и цвет товарища нет

    НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ <- ща> НЕТ
    [saying]
    =====
    everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not:
    - different strokes for different >s;
    - tastes differ.
         ♦ "Вы так любите этого Пастернака?" -..."Дело не в том, что я его так люблю, - терпеливо сказала я. - Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей..." - "Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет" (Чуковская 2). "Do you really like that Pasternak so much?" "It isn't a question of me being very fond of him," I said patiently. "It's not him I'm sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else's instigation...." "But, as they say, there's no accounting for taste" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на вкус и цвет товарища нет

См. также в других словарях:

  • every man to his taste — Cf. STATIUS Silvae II. ii. 73 sua cuique voluptas, everyone has his own pleasures; Fr. chacun à son goût, each to his taste. 1580 LYLY Euphues & his England II. 161 Betweene them it was not determined, but euery one as he lyketh. a 1640 MIDDLETON …   Proverbs new dictionary

  • Every Man in His Humour — is a 1598 play by the English playwright Ben Jonson. The play belongs to the subgenre of the humours comedy, in which each major character is dominated by an overriding humour or obsession.Performance and PublicationAll the available evidence… …   Wikipedia

  • every — see every little helps every man for himself every man for himself, and devil take the hindmost every man for himself, and God for us all every man has his price every man is the architect of his own fortune …   Proverbs new dictionary

  • taste — I (New American Roget s College Thesaurus) I v. savor; sample. n. flavor; tasting, morsel, sample; predilection, relish, preference; judgment.See taste, choice. II Sense of flavor Nouns 1. taste, tastefulness; good or cultivated taste; delicacy,… …   English dictionary for students

  • One Corpse Too Many —   …   Wikipedia

  • One Life Stand — Studio album …   Wikipedia

  • One Thousand and One Nights — Arabian Nights redirects here. For other uses, see Arabian Nights (disambiguation). For other uses, see One Thousand and One Nights (disambiguation). Arab World …   Wikipedia

  • Every Day Except Christmas — Infobox Film name = Every Day Except Christmas image size = caption = director = Lindsay Anderson producer = Karel Reisz Leon Clore writer = narrator = starring = music = cinematography = editing = distributor = released = runtime = 37 minutes… …   Wikipedia

  • Every Time I Die — Infobox musical artist Name = Every Time I Die Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Buffalo, New York, United States Genre = Metalcore Hardcore punk(Early) Southern Metal Mathcore(Early) Years active =… …   Wikipedia

  • Taste of Love — Infobox Television show name = Taste of Love (缘之烩) caption = genre = Modern Drama format = runtime = approx. 45 minutes creator = director = producer = Wong Yau Hong (王尤红) writer = 陈耀、溧文 starring = Dawn Yeoh Dai Yang Tian Chen Han Wei Michelle… …   Wikipedia

  • William Does His Bit — Infobox Book name = William Does His Bit title orig = translator = image caption = author = Richmal Crompton illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Children s literature publisher = release date …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»